Интернет Пресс - программы для Windows и Linux, статьи и материалы о компьютерах, бизнес-предложения.
Главная | Новости | Статьи | Веб-мастеру | Призы и подарки | Архив | RSS-канал | Карта сайта
Сделать стартовой  Написать письмо автору сайта
Поиск
 

Статьи
Интернет
Software
Hardware
Операционные системы
Безопасность
Электронная коммерция
Пресс-релизы
Народные советы, медицина
SEO-поисковое продвижение сайтов
Автомобили
Строительство и недвижимость
Образование, спорт, отдых и туризм
Авторам
Добавить статью

 

Образование, спорт, отдых и туризм

Сложности перевода
 | 13:00:00 , 27 Февраля 2013

Уже много лет между языковедами всего мира не утихают споры вокруг проблемы непереводимых слов. И время от времени лингвисты составляют очередной словарь, в котором указываются такие слова. А переводчикам зачастую приходится иметь дело даже с целыми фразеологизмами, которые могут интерпретироваться по-разному, а то и вовсе не имеют аналогов в другом языке.

Обычно переводить слова с культурной окраской намного легче, но, тем не менее, в большинстве случаев их оставляют без изменений, прибегая к транскрибированию. Нередко это можно наблюдать в переводах текстов, в которых встречаются названия компаний и их правовых форм – в частности, когда делается  перевод документов.

Такие правовые формы, как ЗАО или ООО, типичны только для организаций, которые зарегистрированы на территории Российской Федерации, и при переводе сотруднику бюро приходится адаптировать организационно-правовую форму компании под реалии той или иной страны.

Конечно, в ряде случаев о непереводимости того или иного слова можно поспорить. Например, считается, что чем сильнее культурный оттенок слова, тем легче его перевести. В то же время, названия населенных пунктов и улиц, как правило, оставляют без изменений, указывая в документе их транскрипцию латинскими буквами. Таким же образом часто переводят имена и фамилии – вспомним, хотя бы, что первый перевод бессмертного произведения Уильяма Шекспира на русский язык звучал как «Ромео и Юлия».

Определенную сложность при переводе создают слова, имеющие несколько значений. Особенно часто они встречаются в технических документах. Именно поэтому в данном случае очень важно, чтобы над текстом работал не только непосредственно лингвист – переводчик, но и инженер, выполняющий роль редактора. Технический перевод сам по себе – довольно сложный процесс, а такие слова делают его еще более сложным.

Очень часто в группу непереводимых терминов включают и редко употребляемые слова, хотя на самом деле подобрать для аналог нередко оказывается куда проще, чем для широко используемых слов. К специфическим трудностям перевода можно отнести и ситуации, когда в другом языке какая-либо общеупотребительная вещь имеет совершенно неожиданное название (например, мобильный телефон по-шведски называется Teddybär). В связи с этим в бюро переводов к такой работе часто привлекают носителей языка.

В любом случае лучше обращаться не к фрилансеру, а в бюро переводов, где высококвалифицированные специалисты имеют большой опыт работы, берутся за работу со сложными переводческими задачами.





Оценок этой статье - 0. Средний балл - 0.00 Просмотров - 2937

Выставить оценку статье:


Читайте также:

  • Город больших возможностей
  • Душой и сердцем всегда вместе!
  • Качели навсегда
  • .:Женские журналы.:.
  • Индия - земля тысячи богов
  • Туры в Кофоридуа, Гана
  • Лжедмитрий I
  • Виктор Янукович встретился с выдающимися женщинами нашего государства
  • История ирландского наречия
  • Кто придумал первый съемный носитель для передачи музыкальных «треков»?
  • Туры в Манилу, Филиппины
  • Качественно и недорого отдохнуть в Болгарии вполне реально!
  • Григорий Иванович Карамалак наградил призеров чемпионата по теннису
  • Сотрудники компаний выбирают бизнес курс изучения немецкого языка!
  • Нужно ли получать второе образование
  • Туры в Египет: как выбрать хороший отель
  • Этот удивительный Моршин. Курортное лечение в санаториях города
  • Правда ли, что книга Хаббарда Дианетика способна изменить разум?
  • Учитесь торговле на Forex в FOREX MMCIS group
  • Бесплатные курсовые работы по бухгалтерскому учёту

    Все статьи рубрики Образование, спорт, отдых и туризм


  • Поиск
     

    Добавить в Избранное | Сделать стартовой | Размещение рекламы | Контакты

    Главная | Новости | Статьи | Веб-мастеру | Призы и подарки | Архив | RSS-канал | Карта сайта

    Вверх
    Copyright © 2004 - 2017 г. При перепечатке гиперссылка на «Интернет Пресс» обязательна.

     

    Rambler's Top100