Уже много лет между языковедами всего мира не утихают споры вокруг проблемы непереводимых слов. И время от времени лингвисты составляют очередной словарь, в котором указываются такие слова. А переводчикам зачастую приходится иметь дело даже с целыми фразеологизмами, которые могут интерпретироваться по-разному, а то и вовсе не имеют аналогов в другом языке.
Обычно переводить слова с культурной окраской намного легче, но, тем не менее, в большинстве случаев их оставляют без изменений, прибегая к транскрибированию. Нередко это можно наблюдать в переводах текстов, в которых встречаются названия компаний и их правовых форм – в частности, когда делается перевод документов.
Такие правовые формы, как ЗАО или ООО, типичны только для организаций, которые зарегистрированы на территории Российской Федерации, и при переводе сотруднику бюро приходится адаптировать организационно-правовую форму компании под реалии той или иной страны.
Конечно, в ряде случаев о непереводимости того или иного слова можно поспорить. Например, считается, что чем сильнее культурный оттенок слова, тем легче его перевести. В то же время, названия населенных пунктов и улиц, как правило, оставляют без изменений, указывая в документе их транскрипцию латинскими буквами. Таким же образом часто переводят имена и фамилии – вспомним, хотя бы, что первый перевод бессмертного произведения Уильяма Шекспира на русский язык звучал как «Ромео и Юлия».
Определенную сложность при переводе создают слова, имеющие несколько значений. Особенно часто они встречаются в технических документах. Именно поэтому в данном случае очень важно, чтобы над текстом работал не только непосредственно лингвист – переводчик, но и инженер, выполняющий роль редактора. Технический перевод сам по себе – довольно сложный процесс, а такие слова делают его еще более сложным.
Очень часто в группу непереводимых терминов включают и редко употребляемые слова, хотя на самом деле подобрать для аналог нередко оказывается куда проще, чем для широко используемых слов. К специфическим трудностям перевода можно отнести и ситуации, когда в другом языке какая-либо общеупотребительная вещь имеет совершенно неожиданное название (например, мобильный телефон по-шведски называется Teddyb?r). В связи с этим в бюро переводов к такой работе часто привлекают носителей языка.
В любом случае лучше обращаться не к фрилансеру, а в бюро переводов, где высококвалифицированные специалисты имеют большой опыт работы, берутся за работу со сложными переводческими задачами.