Рынок переводческих услуг растет с каждым годом . Темпы роста составляют около 8% в год. Рост обусловлен глобализацией экономики и культуры, границы стираются, а языковые барьеры остаются.
Наиболее популярным является перевод с английского языка. Ясно, что переводы с английского языка играют большую роль и это связано с огромной ролью англоязычных стран на планете. Обусловлено прежде всего это политической средой. После второй Мировой Войны образовалось два полюса. И пока в России шли социально-экономические перестройки, второй полюс успешно развивался, шла постоянная утечка мозгов из других стран, что и обеспечило первенство в научно-технических разработках. Все это давало работу переводчикам остального неанглоязычного мира, причем нужен был именно технический перевод. Современный технический язык очень изменился за последнее столетие. Он стал точным, сухим и неэмоциональным. Поэтому, технический перевод можно отнести к области науки.
Технический перевод само по себе довольно сложное занятие. Нередко при редакции статей в США, переведенных в России, терялась точность изложений, и наоборот. Переводы на английский язык русскими переводчиками страдали отсутствием лексических элементов, которые характерны для английского языка. Тогда интересен такой факт: как же заказать технический перевод хорошего качества с английского языка? Первое, о чем нужно помнить - это заказывать перевод в известной компании, а не у частного лица. Как правило в Бюро переводов работают на свой имидж и будут благодарны, если вам понравится перевод, и вы станете постоянным клиентом. Второе: качество перевода может оценить и сам переводчик, если он имеет достаточно квалификации. Но в любом случае, главным оценщиком качества является либо заказчик, либо потребитель технического перевода.
Идеально перевести технический текст – задача невыполнимая. Ведь переводчику необходимо предельно подробно изложить текст перевода о том, что написал носитель языка, являющийся специалистом в данной области науки или техники. Часто переводы выполняют не переводчики-филологи, а технари без лингвистического образования. Преимущество их в том, что они при переводе сложных технических терминов, хорошо понимают суть перевода. А недостаток их в том, что они, как правило, работают только в одной области. Если же в тексте есть отступления, то они сильно уступают опытным переводчикам-филологам. Так как оценка перевода довольно субъективное мнение, то лучше всего работать с переводчиком, который знает специфику вашего предприятия, ваши требования и которому вы доверяете.
Итог, качественный технический перевод с английского языка можно осуществить только при личном контакте клиента с переводчиком.